Seite 1 von 2

Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Di 27 Mär, 2012 13:29
von Tommek
Häufig reichen schon wenige Worte aus um eine Person kulturell zuzordnen. Die Sätze "Beim Teutates!"; "Das ist nett. Ist es nicht?", "Adlerauge seien schlau, wie gelber Fuchs." und "Neben euch bin ich nur ein kleiner unbedeutender Wurm Oka-San." rufen vor unserem inneren Auge eigene Bilder hervor. Jeder kann sich vorstellen, wer sie sprechen würde und wer nicht.
Viele Autoren, wie Karl May oder René Goscinny und Albert Uderzo (die Schöpfer von Asterix und Obelix) haben solche Eigenarten der Sprache in ihre lebendigen Welten eingefügt.
Ziel des Wochenprojekt ist es für Zukünftige Autoren zu beschreiben, wie Abajaiden sprechen. Mit welchen Tricks, kann ein Autor zeigen, das eine Person eigentlich Bajidai spricht?
Gesucht werden einzelne Charakteristische Worte, die jeder dem Bajidai zuordnen kann, aber sofort versteht, aber auch Redewendungen und Floskeln. Gesammelt wird alles auf der Antamar-Wiki Seite für Bajidai.

Diskussionen sind hier natürlich erwünscht, Effendi.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Di 27 Mär, 2012 13:31
von Aigolf
Schön Effendi dann sag ich mal yallah :D

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Mi 28 Mär, 2012 10:45
von Tommek
Ich denke man sollte sich primär auf ein paar "fremde" Worte verständigen maximal 2-3. Wie den "Effendi" und ansonsten verständliche Kulturbezüge nehmen als Bespiel kann hier der Ausruf "Beim Barte des Propheten!" dienen.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Mi 28 Mär, 2012 11:26
von Aigolf
Eine Redewendung ist mir mal eingefallen .

Bei Shammrab,s Lidern= bedeutet"Bin ich den Blind" da Shammrab die Sonnengöttin ist ,wäre dies meine Interpretation
Weise wie Lica = auf die Göttin des Wissens bezogen ,das man Klug ist.
Schön wie eine Wüstenrose = halt das man schön aussieht.

Vielleicht fällt mir noch mehr ein, in etwa so wollt ihr das doch haben oder ? Ich kann es auch in richtigen BAjidai auch umsetzen,aber ich würde schon etwas mehr von den anderen erwarten bei der beteiligung.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Mi 28 Mär, 2012 11:40
von Sariel
Einige Ideen hierzu von mir:

Grundsätzlich sollte der Wortschatz noch mit sehr alltäglichen Dingen ergänzt werden.
Das kann bei Nahrungsmitteln anfangen, über Handelswaren gehen (auch Dinge wie das Handeln sollten hier nicht vergessen werden), Militär, Alltag (Kühe, Kamele, Pferde, Hunde, Katzen....) und Gottheiten (bzw auch deren weltliche und tierische Vertreter (Maus, Skorpion, Wolf, Adler, Löwe...usw)). Ich denke, dass es ist durchaus Sinn macht, das Bajidai zu erweitern, zusätzlich zur Ausgestaltung der normalen Redeart.

Zuur Art des Sprechens würde ich ein sehr schmeichelndes, ein sehr aus sich herausgehendes Gespräch vor meinem Auge haben. Dass beginnt mit einem grundsätzlichen "Du" im Wortschatz, geht über schmeichelnde Wendungen heraus (Aigolf hat schon den schönen Vergleich mit der Wüstenrose gemacht), setzt aber auch an, dass man dem Gegenüber Ehrung zu Teil werden lässt über Ansprachen wie "Sohn der Weisheit, Vater des Mutes". Bildgewaltig und vergleichend sollten Gespräche von Abajaiden gestaltet sein. Im religiöse würde mir dann etwas vorschweben wie:
* Durch Nahubis kalte Hand...
* Von Aphor durchflutet
Solche Anrufungen könnten zudem auch ins Bajidai übersetzt werden.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Mi 28 Mär, 2012 11:42
von Askaian
Genau sowas ist erwartet. Ich glaube alles auf Bajidaj zu übersetzten bringt uns nicht so viel weiter, weil man es dann nicht mehr auf Anhieb versteht. Für Bajidaj Worte bieten sich dann eher Dinge an, die man auch sofort verstehen kann.

Gut Vorstellen kann ich mir auch bekräftigende Schwurformeln. "Bei Schamm Rab soll ich erblinden, wenn ich auch nur einmal die Unweahrheit gesagt habe."

Die Vorschlägevon Sariel gefallen mir sehr gut. Dasklingt schon richtig abajadisch.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Mi 28 Mär, 2012 11:49
von Aigolf
Nönö macht euch mal keine Gedanken wegen der übersetzung ins Bajidai ,das werde ich schon passend und klangmässig nach und nach machen.Zu Sariels ideen ,ja die sind sogar sehr passend.Redewendungen habe ich ja ein paar ,aber noch zu wenige .Dieser Projekt wird da sehr hilfreich sein es aufzustocken .
Ein weiteres bsp
*Eine Wunde geschlagen durch Rathor, ist weniger Schmerzlich als die Wunde, die Lica schlug mit ihrem Munde.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Mi 28 Mär, 2012 13:43
von telor
So etwas sucht ihr?

"Er legte ihm Scarabäus auf die Brust" = er hat ihm geheilt.
"Sie war antilopengleich" - sie war lieblich und glücklich.
"Der Stich des Skorpions ereilte ihm zu früh" - er ist zu früh verstorben.
"Fleißig wie ein Elefant" - sehr fleißig.
"Sein Blut rann aus seinem Körper wie Sand einer Düne" - er war sehr schwer verletzt.
"Er hütete sie wie den letzten Tropfen in seinem Wasserschlauch" - er passte (übertrieben viel) auf sie auf.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Mi 28 Mär, 2012 14:02
von Askaian
Genau sowas ist gesucht.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Do 29 Mär, 2012 08:56
von Tommek
Aigolf hat geschrieben:Nönö macht euch mal keine Gedanken wegen der übersetzung ins Bajidai ,das werde ich schon passend und klangmässig nach und nach machen.


Moin Aigolf,
darum geht es ja nicht. Der Spieler soll es ja auf Anhieb verstehen, ohne sich durch das Wiki quälen zu müssen. Sachen wie "Effendi" hat ja jeder schon gehört bzw. ergeben sich aus dem Zusammenhang des Gesprächs.
Die Anrufungen selbst sollen in deutsch erfolgen, damit sie sofort verstanden werden können. Da ist das Fremde schon die Gottheit. Wenn man dort noch anderes reinbringt versteht man den Satz nicht mehr auf anhieb.

grüße

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Do 29 Mär, 2012 09:41
von Aigolf
Nein, nein das meinte ich auch nicht damit ,diese Floskeln und Redewendungen sowie die art wie ein Abajaide spricht würde ich dann in einer Wikiseite verlinken bei den Kulturen anstatt bei der Sprache ,das sind ja dann Kulturelle bezüge. Aber es schadet ja nicht eine vollständige eigene Sprache für Antamar zu haben, es würde es kennzeichnen,wird ja gern bei den Rollenspielern gesehen später wenn es Antamar auf den Pen & Paper Markt schaffen sollte :wink: .

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Di 03 Apr, 2012 14:44
von Aigolf
"Bei Shammrab,s Lidern"= bedeutet"Bin ich den Blind"
"Weise wie Lica "= auf die Göttin des Wissens bezogen ,das man Klug ist.
"Schön wie eine Wüstenrose "= halt das man schön aussieht
"Er legte ihm Scarabäus auf die Brust" = er hat ihm geheilt.
"Sie war antilopengleich" - sie war lieblich und glücklich.
"Der Stich des Skorpions ereilte ihm zu früh" - er ist zu früh verstorben.
"Fleißig wie ein Elefant" - sehr fleißig.
"Sein Blut rann aus seinem Körper wie Sand einer Düne" - er war sehr schwer verletzt.
"Er hütete sie wie den letzten Tropfen in seinem Wasserschlauch" - er passte (übertrieben viel) auf sie auf.
"Eine Wunde geschlagen durch Rathor, ist weniger Schmerzlich als die Wunde, die Lica schlug mit ihrem Munde." = Worte sind schmerzlicher als ein Schwert
"Durch Nahubis kalte Hand...
"Von Aphor durchflutet


Das wären die wir bis jetzt zusammen haben.

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Di 03 Apr, 2012 15:19
von telor
"Er zählte die Sandkörner der Wüste" - er war nutzlos.
"Er war wie Fata Morgana." - Er tat sehr wichtig, aber am Ende hat sich herausgestellt, dass seine Reden nur Schal und Rauch waren.
"Ich wollte Tag und sie gab mir Nacht." - In meinen Träumen war sie heißblütig, heiß wie Wüste am Tage, aber leider zeigte sie mir ihre kalte Seite, so wie Wüste in der Nacht.
"Wenn du zu Mittagsstunde rastest, wirst du am Abend weiter sein." - Handle mit Verstand. (Mit dem Hintergrundsinn, dass man in der höchsten Hitze lieber rasten soll, damit man nicht so erschöpft ist und später mit mehr Kräften größere Strecke schafft.)

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Di 03 Apr, 2012 15:22
von Aigolf
Einzigst Fata Morgana passt nicht ist ja auch kein Imperial oder doch ? (Ergo Deutsch ?)

Re: Wochenprojekt 27.03.2012 - "Wie spricht ein Abajaide?"

BeitragVerfasst: Di 03 Apr, 2012 15:40
von telor
:denker: Ich hätte jetzt gedacht, dass Fata Morgana jetzt auch ruhig als in deutsche Sprache übernommenes Fachbegriff ist. Irgendwie würde mir Luftspiegelung an der Stelle nicht gefallen.